Новый крупный разлив кипятка опять произошел на улице в Москве
16:43
В ГД пояснили про перерасчет за не поданную после отключения горячую воду
16:38
Велогонка на трассе с навозом в Бельгии закончилась больницей для спортсменов
16:33
В Сочи осуждены отец и сын, требовавшие деньги за возвращение пропавшего на СВО
16:31
Киркоров выиграл суд с бизнесменом по делу об участках у Москвы-реки
16:16
В Подмосковье ввели новые дома в поселке в стиле английского города
15:51
Пассажиров лайнера со смертельным хантавирусом начнут эвакуировать 11 мая
15:50
Отключения интернета вынудили россиян массово скупать бумажные карты
15:23
Подмосковное УФАС проверит банк из-за рекламной рассылки
15:18
МИД РФ обвинил Армению в нарушении договоренностей из-за Зеленского
15:02
В Подмосковье отдыхающие едва не сожгли дерево шашлыками
14:50
В Кремле прокомментировали слухи о подготовке государственного переворота
14:34
Дроны РФ сбросили на украинские города листовки со словами о Зеленском
14:32
В Швеции заявили о желании ЕС свергнуть Путина и разгромить Россию
14:29
В Ступине сносят деревянный барак, построенный до ВОВ
13:05

Ученые НИУ ВШЭ доказали, что уровень погружения в языковую среду влияет на восприятие эмоций

Тематическое фото ИИ Kandinsky (18+)
Тематическое фото
Фото: ИИ Kandinsky (18+)

StolicaMedia, 7 мая. Ученые Центра исследований интеллекта и когнитивного благополучия при Институте когнитивных нейронаук НИУ ВШЭ установили, что во втором языке связь между значением эмоционального слова и телесными ощущениями выражена слабее, чем в родном. Однако у людей, глубоко погруженных в иноязычную среду, эта разница практически исчезает. Результаты исследования опубликовал журнал Language, Cognition and Neuroscience (18+).

В основе эксперимента лежит теория воплощенного познания. Абстрактные понятия, в том числе эмоции, хранятся в памяти вместе с физическим опытом. В языках с левосторонним направлением письма положительные эмоции пространственно ассоциируются с правой стороной, отрицательные — с левой. Авторы проверили, сохраняется ли этот механизм при переходе на неродной язык.

В опытах участвовали 85 русско-английских билингвов. На экране перед ними появлялись слова с выраженной эмоциональной окраской на русском и английском, например "радость" и joy или "страх" и fear. В первой серии требовалось нажимать правую кнопку для положительных слов, левую — для отрицательных. Затем задачу инвертировали: правая кнопка становилась ответом на негативные стимулы, левая — на позитивные. Все это время фиксировалась скорость реакции.

В родном языке при совпадении положительного значения с правой стороной участники отвечали быстрее. Та же закономерность прослеживалась и в английском, но реакции на иностранные слова оказались медленнее даже в самом удобном варианте раскладки. Это говорит о том, что телесный и эмоциональный опыт интегрирован во второй язык в меньшей степени.

Разрыв в скорости обработки русских и английских слов был значительно заметнее у тех, кто хуже владел языком и редко им пользовался. Билингвы с высоким уровнем компетенции демонстрировали почти одинаково быстрые ответы на обоих языках. Таким образом, по мере погружения в языковую среду различия в воплощенной обработке эмоциональной лексики стираются.

"Примечательно, что возраст освоения второго языка не играет решающей роли. Даже если начать учить второй язык поздно, но активно им пользоваться, например читать книги, смотреть фильмы, жить за границей, возникнет тесная интеграция между телесным и языковым опытом, которая выразится в относительно одинаковой обработке слов на обоих языках", — один из авторов исследования, стажер-исследователь Центра исследований интеллекта и когнитивного благополучия при Институте когнитивных нейронаук НИУ ВШЭ Алина Карлюкова  

Дополнительно ученые с помощью опросника измерили языковую эмоциональную дистанцию. Ее высокий показатель означает, что билингв ощущает отстраненность по отношению ко второму языку и предпочитает переключаться на родной для выражения эмоций, например, чтобы признаться в любви или эмоционально отреагировать на неприятную ситуацию. Эмоциональная дистанция связана с ограниченным использованием второго языка в различных естественных контекстах, таких как прослушивание песен, просмотр фильмов.  

"При ярко выраженной эмоциональной дистанции участники обрабатывали английские эмоциональные слова медленно. И наоборот: чем активнее испытуемые использовали второй язык в самых разных контекстах, тем меньше была эмоциональная дистанция на втором языке", — сказала Алина Карлюкова.  

По мнению исследователей, полученные результаты подтверждают, что второй язык обретает эмоциональную глубину благодаря разнообразному интенсивному опыту использования.

Исследование осуществлено в рамках Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ.

161150
121
185
Игра "Вордли" — угадай слово!